Biuro tłumaczeń, czy freelancer?

Home / Tłumaczenia / Biuro tłumaczeń, czy freelancer?
tłumaczenia - Niemiecki

Coraz częściej w codziennym życiu niezbędne jest nam wykonywanie wszelkiego rodzaju tłumaczeń. Wszystko ze względu na fakt, że coraz częściej utrzymujemy większą ilość kontaktów m.in. biznesowych z zagranicznymi kontrahentami. Coraz częściej prowadzimy własne biznesy poza terytorium kraju. Negocjujemy z zagranicznymi dostawcami i ustalamy szczegóły transakcji z zagranicznymi klientami. I pomimo tego, że doskonale porozumiewamy się w obcych językach, często po prostu nie wystarcza nam czasu na wykonywanie m.in. tłumaczeń dokumentów: specyfikacji technicznych, czy świadectw analiz produktów. Bardzo często w takich sytuacjach korzystamy z usług profesjonalnych tłumaczy. Stajemy przed trudnym i nieoczywistym wyborem pomiędzy profesjonalnym biurem tłumaczeń, a freelancerem. Oba rozwiązania niosą za sobą  plusy i minusy. Warto jednak w przypadku konieczności oddania tekstu do tłumaczenia, sprawdzić, które rozwiązanie okaże się w tej sytuacji bardziej korzystne.

Biura tłumaczeń

Profesjonalne biura tłumaczeń powstają na potęgę. Co niezwykle istotne, biura tłumaczeń nie funkcjonują już wyłącznie stacjonarnie. Zdając sobie sprawę z potrzeby wykonywania tłumaczeń w szybkim tempie, biura zdecydowały się na uruchomienie oferty online, zakładającej możliwość przesłania tekstu przeznaczonego do tłumaczenia w wersji elektronicznej. Klient zainteresowany tłumaczeniem nie musi już fatygować się do siedziby biura. Wystarczy, że prześle oczekiwany tekst, a w ciągu kilku dni na skrzynkę e-mailową otrzyma gotowe tłumaczenie. Biura tłumaczeń swoją usługę wykonują posługując się odgórnie wyznaczonym schematem. W schemat ten wpisuje się m.in. ilość znaków, czy ilość stron przeznaczonych do tłumaczenia. Oczywiście im stron tekstu jest więcej, tym klient może liczyć na niższe ceny. Bardzo często jednak ilość tekstu wpływa także na wydłużenie czasu wykonania tłumaczenia. W sytuacji, w której chcemy wykonać zlecenie w trybie pilnym, musimy liczyć się często z dwukrotnym wzrostem ceny. Decydując się więc na oddanie tekstu do biura tłumaczeń warto przede wszystkim sprawdzić ceny.

W przypadku tej usługi istnieje bowiem możliwość skorzystania z usług biura znajdującego się na drugim krańcu Polski. Nie jest to usługa bezpośrednia, która wymagałaby osobistego kontaktu. Dlatego w jej przypadku z powodzeniem możemy poszukać po prostu biura, które oferuje fachową usługę w korzystnej cenie. Wybierając biuro tłumaczeń oprócz ceny, warto także zwrócić uwagę na jakość usług. Często w parze z niską ceną idą słabe kompetencje. W takim przypadku możemy być niemile zaskoczeni m.in. opóźnieniami w tłumaczeniach czy jakością wykonywanych tłumaczeń. Warto w tym przypadku zasugerować się opiniami dostępnymi w Internecie: na forach internetowych, czy w mediach społecznościowych.

Freelancerzy

W opozycji do profesjonalnych biur tłumaczeń często stoją Freelancerzy, a więc osoby wykonujące działalność w zaciszu własnego domu i na własnych warunkach. Freelancerzy wykonujący tłumaczenia są najczęściej studentami lub absolwentami studiów lingwistycznych. Ich działalność freelancerska to często pasja i dodatkowe źródło dochodu. Głównym atutem wynikającym z podjęcia współpracy z Freelancerami jest stosunkowo niska cena – często zdecydowanie niższa od cen, które oferują biura tłumaczeń.

Freelancerzy bardzo często swoją prace wykonują sprawnie, z zachowaniem ustalonych warunków i terminów. Ponadto warto także podkreślić, że działalność freelancerska zakłada możliwość negocjacji warunków, przez co niezwykle często Freelancerzy do każdego tekstu podchodzą indywidualne – nie opierając się na odgórnie ustalonych zasadach.

Partner sprzedaje kasy fiskalne Poznań Wilda, ul. Fabryczna 1